19 апреля, 2024

Frant.me

Информационный портал Кузбасса

Дисней отверг новые голландские переводы песен «Холодного сердца» |  РТЛ-стрит

Дисней отверг новые голландские переводы песен «Холодного сердца» | РТЛ-стрит

Некоторые хиты из «Холодного сердца» будут звучать не в новом переводе голландской музыкальной версии, а в «старом» переводе фильма, сделанном в 2013 году. Сюда входит международный хит Let it go и любовный дуэт Open Door. Новые переводы Эрика ван Мюсвинкеля, написавшего голландское либретто мюзикла, не использовались.

Об этом Ван Мосвинкель сообщил в эфире радиопрограммы Volgspot. «Я перевел песни и надеялся, что моя версия сработает», — сказал он ведущему Хегелько Спану. «Но Дисней хочет успокоить фанатов и сказать: «Эти песни, которые вы поете от начала до конца, они остаются прежними». Решение касается не только голландской версии мюзикла. Также в Германии и Испании, например, используется «старый» перевод этих песен, знакомый зрителю по киноверсии.

«Переводчику это не доставляет удовольствия», — признает ван Мюсвинкель. Он не знал заранее, что его тексты не будут использованы в этих конкретных песнях. «Это был трудный процесс, но с Диснеем не поспоришь», — говорит комик. «В «Аладдине», который я тоже перевел, новые переводы мира переносят вас в совершенно новый мир, и это не было проблемой для такого друга, как я. Но «Холодное сердце» — это отдельная категория, это отдельный мир. У Диснея есть раздел, который рассказывает обо всем, что касается Frozen, в десяти песнях». «В Frozen у меня была возможность показать то, что я мог предложить».

«Холодное сердце» можно будет увидеть в театре AFAS в Схевенингене с конца мая. Мюзикл рассказывает историю анимационного фильма, удостоенного премии Оскар 2013. В центре сюжета мюзикл — сестры Анна и Эльза, живущие в королевстве Эренделл. Главные роли в голландской версии исполняют Ваген ван ден Бош и Нинке Латен.

READ  iPhone 15 может быть дороже iPhone 14