18 апреля, 2024

Frant.me

Информационный портал Кузбасса

Рубрика: разочарование в переводе | Джим Квотер

После написания моего обзора для Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin я поговорил с одним из моих друзей о своих болевых точках в игре. Не его система добычи или то, как она влияет на бой, а перевод с японского на английский. Упомянутый человек японского происхождения и прожил там семнадцать лет, таким образом, он довольно свободно говорит на языке, а я изучаю язык, чтобы быть отаку (Или в Интернете, если вы следите за моим коллегой), чтобы иметь возможность играть в игры, которые никогда не выходят на Запад. Поэтому мы часто спорим по-японски, поправляя меня (регулярно) при необходимости, но мы также говорим в более широком смысле о том, как японские СМИ стали здесь более заметными, со всеми вытекающими поразительными последствиями.

Одна из самых удивительных вещей, которые мы обнаружили, заключается в том, что субтитры для аниме и игр, кажется, становятся все хуже, несмотря на растущую группу потребителей, которым нужно оставаться счастливыми. Логика подсказывает, что больший рынок приведет к большему контролю качества, но обратное снова и снова доказывается. К моему большому разочарованию.

Потому что я сейчас в раздражающем положении брокера. Я достаточно хорошо понимаю японский, чтобы следить за сюжетом большинства игр и сериалов, но не понимаю достаточно подробностей, чтобы в полной мере насладиться им. Я узнаю так много слов и некоторых предложений, которые слышал так много раз, что точно знаю, что они означают, основные тона и все такое, но я не освоил достаточно навыков, чтобы успешно пройти JRPG без субтитров. Вот почему я до сих пор играю в свои любимые JRPG так, как играл пятнадцать лет назад: на японском языке, но с английскими субтитрами. Но в последние пару лет это становится все большим и большим препятствием.

READ  Голландская студия Vertigo Games выпустит в этом году игру виртуальной реальности Metro Awakening - Игры - Новости

По мере того как я постепенно лучше владел японским языком, я заметил, что переводчики часто следовали основным строкам текста, а предложения едва отражали произносимые слова. Stranger of Paradise, например, страдал от этого, но более поздние части серии Tales меня тоже удивили. С анимацией, снова и снова, фанатские субтитры — это те, которые показывают официальные источники, как это делается, это заставляет меня отказаться от квипанофилии, когда я вижу минимальную работу над дорогими предметами коллекционирования. Честно говоря, меня это очень раздражает!

Поскольку я люблю Японию, даже если бы я любил ее, я бы не жил там долго, и идея заключалась в том, что изучение языка позволит мне еще больше насладиться всем, что она может предложить. Вместо этого, по иронии судьбы, это отвлекает от того, с чего началась моя одержимость. Возможно, мне стоило послушать пословицу из языка, которым я вполне владею, и понять, что поговорка «неведение — это блаженство» возникла не просто так. Потому что кто знает, смогу ли я когда-нибудь полностью овладеть японским…