Squid Game возглавил британский сериал «Бриджертон» как самый популярный сериал на Netflix за все время. Для определения того, насколько популярен южнокорейский сериал: по крайней мере, 111 миллионов подписчиков в прошлом месяце настроились на сериал, в котором сотни южнокорейцев рискуют своей жизнью в загадочной игре на выживание. Тот, кто останется, в конце концов может вернуться домой с большой суммой денег. Но мы с сожалением вынуждены сообщить, что, возможно, вы не увидели шоу, которое на самом деле было задумано создателями. По мнению корейскоязычных зрителей, плохие английские субтитры отвлекают от блестяще написанного текста и умного диалога. По их мнению, переводы «небрежны», а иногда и «досадно ошибочны».
«Все, кто не говорит по-корейски, смотрели разные сериалы, — сказал Йонгми Мейер, корейско-американский комик. Она первой выпустила в TikTok видео, показывающее недостатки в субтитрах «Игры в кальмары». Ее видео просмотрели более 12 миллионов раз. Некоторые примеры: персонаж спрашивает по-корейски: «На что ты смотришь?» Английский перевод: «Уходи».
В другой сцене бедная мать-одиночка пытается убедить людей поиграть с ней. Она говорит: «Я очень умна, но у меня никогда не было возможности учиться». Это предложение также относится к неравенству в Южной Корее. По-английски женщина, так сказать, говорит: «Я не гений, но мне всегда это удавалось». И это даже забавно: почетное корейское «оппа» или «старший брат (или муж)» переводится на английский как имя домашнего любимца «милый».
Итак, мы можем двигаться вперед. Автор мнений продолжает, что корейский — сложный язык с множеством нюансов, но из-за «гнилых» переводов личности персонажей были утеряны.
Плохой перевод с корейского на английский также имеет последствия для тех, кто смотрит «игру в кальмары» в нашей стране, потому что голландские тексты основаны на английских переводах, а не на исходных диалогах. Сразу возникает вопрос, достаточно ли вложил Netflix в точный перевод текстов на иностранные языки, ведь с испанской песней «La casa de papel» тоже были проблемы.
Сложность профессии
По словам Макса Дерагина, президента ассоциации «The Subtitlers» — международной группы внештатных субтитров, которая работает, в частности, для Netflix, — проблема выходит за рамки одной только «Игры в кальмары». рассказывает Хранитель. Он начал с того, что сказал: «Субтитры в фильмах — технически сложный предмет со множеством проблем». Во-первых, переводчики должны перевести предложение на ограниченное количество символов, чтобы на то, чтобы произнести его вслух на обоих языках, потребовалось одинаковое количество времени. «Английский язык компактен и понятен, как японский и китайский. Но не арабский, испанский и корейский. Эти различия имеют последствия, если вам нужно резюмировать перевод в нескольких словах на экране, уважая скорость чтения зрителя. Во-вторых, мы также нужно искать переводы, которые соответствуют движениям губ актеров. Короче говоря, это гораздо больше, чем просто языковая трансформация ». И, конечно же, в корейском, где, по мнению языковых экспертов, существует много уровней разговорной речи, и этикет очень важен.
Помимо сложности профессии, в этом секторе также низкая заработная плата. Сам Netflix предлагает переводчикам-фрилансерам 11 долларов — около 9,50 евро — за минуту перевода, зная, что они могут предоставить максимум 35 минут субтитров в день. Более того, многие переводчики работают через посредников и часто платят меньше. Кроме того, обилие мыльных опер в последние годы привело к «кризису талантов» в области субтитров. «Это должно происходить быстро, но переводчиков не хватает», — сказал председатель Дерягин.
«Зомби-любитель-евангелист. Неизлечимый создатель. Гордый новатор в твиттере. Любитель еды. Интернетоголик. Жесткий интроверт».
More Stories
Netflix снимает документальный фильм о Марте Луизе и Дорике Верре
В эпическом научно-фантастическом фильме «Мегаполис» намеренно отказались от актеров: «Это не проснувшийся голливудский фильм»
Кэролайн Риго: «Золотое правило: на каждый стакан алкоголя заменяйте один стакан воды!»