Корейские зрители «Игры в кальмаров», проживающие в Бельгии, отмечают, что перевод является неполным. Джин-Ха Бонг живет в нашей стране уже 9 месяцев и дает дополнительную интерпретацию субтитров, когда вместе с мужем смотрит «Игру кальмаров» или другое корейское шоу.
В «Мире сегодня» она говорит: «Иногда я перевожу то, что сказано вживую, иначе ему трудно понять. Или он сбит с толку, потому что, судя по субтитрам, он не в полной мере чувствует, что происходит вокруг него».
Перевод часто не заканчивается, особенно когда речь идет о чувствах. Когда корейский означает «грустный», это не обязательно похоже на английское слово. «грустный» «Это означает подразумеваемое», — говорит Джин-Ха Бонг. Таким образом, многие детали и нюансы теряются в сценах с высоким уровнем заряда. Из-за неправильного перевода история не была понята полностью ».
Таким образом, зрители не всегда получают точное представление о конкретной сцене или персонаже. Однако корейские сериалы и фильмы набирают популярность во всем мире, и эти постановки также достигают широкой аудитории на иностранных языках. «Но я признаю, что правильный перевод с корейского очень важен», — сказал Джин-Ха Бонг.
«Зомби-любитель-евангелист. Неизлечимый создатель. Гордый новатор в твиттере. Любитель еды. Интернетоголик. Жесткий интроверт».
More Stories
Рик ван Бюмбрук получил премию Confituur Boekhandelprijs за роман о трауре «Treurwil» | читает
IKEA организует крупнейший блошиный рынок в Бельгии
Коннер Руссо под огнем критики: «Instagram — это позер, политическая версия кислоты»